former harbor, Eyrarbakki, Iceland
typeface: Separat
tar
Hafrót was inspired by the old skaldic poetry. It follows its enigmatic character
and metaphorical use of compound words.
The verses were translated into Icelandic by Guðrún Hannesdóttir.
Fourty four gale-force winds
throb in the nightgown-sails.
Seasick fire and sword-
swallowers fill Heavens.
Fallen seastars scare off
murder of crows picking
old salt from Ægir’s beard,
crabs tickle His belly.
Fjörutíu vindstig
og fjórum betur
ólmast í seglum
náttserksins.
Sjóveikir eld- og
sverðgleypar þyrlast
um himin víðan.
Hrapandi sæstjörnur
bægja frá hröfnunum
sem kroppa salthröngl
úr skeggi Ægis,
krabbar kitla hann í magann.
Wrażych wichrów gromki cwał
w żaglach dudni z nocnych szat.
Odmętami fal dręczeni,
ogni, tudzież mieczy
połykacze, jako żywo,
prą w przestworzy toń.
Rozgwiazd spadających roje
rozpędzają hordy wron
wilki łuskające morskie
wśród Aegira słonych bród.
Ponoć kraby baraszkują
po Królewskim Pępku Jego.
29. November 2024